211大学一副教授涉嫌抄袭,校方回应
2024-09-13210
近日,个人公众号“绝版好书”发文称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪先生的莎士比亚作品旧译。据文章称,该书将朱先生原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。

▲文章中张贴的“问题书籍”截图
对此,广西师范大学出版社工作人员回应称,涉事书籍的确存在翻译质量低下、涉嫌抄袭等问题,且2018年接到读者举报后,出版社就对问题书籍作出了下架处理。目前,出版社总编室等多个部门正在对该事件跟进调查,对后续处理正作进一步研判,有进一步调查结果和处理意见,会统一对外发布情况说明。
同时,辽宁大学纪检部门一名工作人员表示,已接到对崔杰的举报信息,学校已介入调查,如抄袭行为属实将秉公处理。
9月12日,新京报A02版“社论”中,刊发评论文章《将“哎哟”换成“我去”,“改词式抄袭”何以得逞?》指出:一些出版社、编辑对译作的审查往往仅限于意识形态把关,加之部分编辑人员的专业素养并不过关,缺乏字字推敲、反复考证的匠人意识,也导致了不少翻译作品出现低质化、快餐化的倾向。不少高校将译作视为科研考核的重要指标,自然会有别有用心的学者瞄上这条“投入少、产出快”的快捷通道。

据辽宁大学孔子学院网站显示,崔杰毕业于中南大学(长沙铁道学院外语系),专业英美语言文学,文学硕士、副教授,自2018年12月起担任塞内加尔达喀尔大学孔子学院中方院长。

来源:绝版好书、红星新闻、新京报、辽宁大学孔子学院,仅用于学术分享,如涉及侵权问题请联系删除。
